ÐÓÑÑÊÎ-ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÈÊ ÁÛÒÎÂÎÉ ËÅÊÑÈÊÈ È À Russian-English Short Conversation Book of Colloquial Expressions and Slang
Ñîäåðæàíèå
×ÀÑÒÜ 1. Âñòðå÷à íà óëèöå, â ãîñòÿõ, ïðèâåòñòâèÿ
Äèàëîãè
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Îáùåóïîòðåáèòåëüíàÿ áûòîâàÿ ëåêñèêà
×ÀÑÒÜ 2. Ïðîãóëêà
Äèàëîãè
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå êîíñòðóêöèè
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Àíåêäîò. Øóòêà. Ñïîð.
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Êàðòî÷íàÿ èãðà
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ðå÷åâûå êîíñòðóêöèè
Äèàëîãè
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
×ÀÑÒÜ 3. Ðåñòîðàí
Äèàëîãè
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
×ÀÑÒÜ 4. Ìàãàçèí
Äèàëîãè
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
×ÀÑÒÜ 5. Ýêçàìåí
Äèàëîãè
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
×ÀÑÒÜ 6. Êîíöåðò
Äèàëîãè
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
×ÀÑÒÜ 7. Àðìèÿ
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
×ÀÑÒÜ 8. Ïðåñòóïíûé ìèð
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
×ÀÑÒÜ 9. Áûòîâàÿ ëåêñèêà
×ÀÑÒÜ 1
Âñòðå÷à íà óëèöå, â ãîñòÿõ, ïðèâåòñòâèÿ
Çäðàâñòâóéòå How do you do! How d'y!
Ïðèâåò Hullo! Hi! Hail!
Çäîðîâî Good man!
Ðàä òåáÿ âèäåòü Well met!
Åëêè-ïàëêè, êîãî ÿ âèæó! Holy cats! Well met!
Áà! (Îáà! Âîò ýòî äà!) Ýòî òû! Hubba-hubba! That's you!
Ýé, ïàöàí Hey, boy
Ýé, ÷óâàê Hey, kiddo
Ýé, òèï, ïàðåíü Hey, geezer
Ýé, ìóæèê Hey, guy
Ýé, ìóæèêè Hey, guys
Ýé, çàéêà, ìèëî÷êà Hey, honey, hon
Ýé, ñîëíûøêî Hey, cookie, bunny
Ýé, ìàëûøêà Hey, baby
Ýé, ïðèÿòåëü Hey, buddy
Ýé, ñòàðèíà Hey, buzzard
Äîáðîå óòðî Good morning
Äîáðûé äåíü (ïîñëå 16.00) Good aftenoon
Äîáðûé âå÷åð Good evening
Ñïîêîéíîé íî÷è Good night
Êàê äåëà? How are things? (How are you getting on?)
×òî íîâîãî? What's news?
Êàêèå íîâîñòè? What do you know?
×åì çàíèìàåøüñÿ? What are you going?
Êàêîãî ÷åðòà òû òóò äåëàåøü? What the hell are you doing here?
×òî ñòðÿñëîñü? What has gone down?
Îòêóäà èäåøü (äâèæåøüñÿ, ïðåøüñÿ) Where do you hail from?
Êóäà ýòî òû òàê íåñåøüñÿ? Where are you belting now?
Õîðîøî ñåáÿ ÷óâñòâóåøü? Are you all right? (quite well?)
×òî ýòî òû òàêîé äåðãàííûé? Why are you (so) bugged?
Òû âåñü êàêîé-òî îáëîìàííûé? You're all pissed-off you're in the
dolldrums
×åãî ýòî ó òåáÿ ôèçèîíîìèÿ (ìîðäà, You've got a kisser all pissed-off
ðîæà, õàðÿ) òàêàÿ êèñëàÿ? (cut-up)
ß óñòàë êàê ñîáàêà I'm dog-sick. I'm dog-tired
ß ñ íîã âàëþñü I'm dead-creased (Clapper!)
Õðåíîâî ñåáÿ ÷óâñòâóþ I'm dog-sick
Íåâåçóõà (íåïðóõà) ñïëîøíàÿ I've got a hard-line
Ïîãîäà õðåíîâàÿ The weather sucks
Âðåìÿ åëå òÿíåòñÿ Time hangs heavy
Õàíäðà ó ìåíÿ (äåïðåññèÿ) It gets me down
Ñïëîøíûå îáëîìû Got troubles (crackups, fair-cows)
aplenty. (God a can of worms)
Òîñêà çåëåíàÿ Drag
Ñêó÷èùà Dullsville, yawn
ß åëå íà íîãàõ ñòîþ (I've) Got the bummer
ß óæå îò òîñêè äóðåþ I'm flaking out
Ó ìåíÿ äåïðåñíÿê I'm off my feed. I've the blans.
Ëîìàåò ìåíÿ I'm down. I get it down.
Îòöåïèñü îò ìåíÿ Don't bug me. Stop bugging me.
Òû âñå õàíäðèøü (òîñêóåøü)? You still got the blahs
ß ïðîéäóñü ñ òîáîé? Shall I walk you part way?
Òû êóäà ïëåòåøüñÿ? Where are you snailing?
Êóäà áðåäåøü? Where are you shuffling?
ß óæå äîìà ïî÷òè I'm already partway home
Íå òàñêàéñÿ çà ìíîé Don't latch on me
Èñ÷åçíè Get lost
Âàëè îòñþäà (ïîøåë òóäà-òî) Piss off. Fuck off. Off you go. Be off.
Off with you. Get off. Get out (of here).
Hand on.
Êóäà ïîéäåì? Where'll we go?
Êóäà äâèíåì? Where are you going to make tracks for?
Ìíå ïî ôèãó (âñå ðàâíî) No matter. Anything goes.
ß-òî äóìàë, òû êàê ñûð â ìàñëå I've thought you've got a fat-city
êàòàåøüñÿ
Òû îáû÷íî òàêîé ñïîêîéíûé You always handloose
Ó òåáÿ òåëåôîí ñëîìàëñÿ? You've got your horn broken?
ß òåáå çâîíèë, õîòåë ïîòðåïàòüñÿ I've called you to jaw
ß òåáå çâîíèë, õîòåë ïîñïëåòíè÷àòü I've called you to dish
ß òåáå çâîíèë, õîòåë ÿçûêîì ïîòðåïàòü I've called you to swop lies
Ëîìàåò ìåíÿ ê òåëåôîíó ïîäõîäèòü It gets me down to answer
È âñå òàêîå ïðî÷åå And all that jazz
Çâÿêíè ìíå çàâòðà Give me a tinkle tomorrow
Ñêîëüêî âðåìÿ? What time is it now?
Ñêîëüêî òàì íàòèêàëî? How goes the enemy?
ß óæå äîëæåí óõîäèòü I must be off (I must be going now)
Ó ìåíÿ ýòî íà ÿçûêå âåðòåëîñü I had it on the tip of my tongue
ß îïîçäàë íà ïîåçä (àâòîáóñ) I've missed a train (a bus)
Ñàìîå âðåìÿ ñâàëèâàòü High time we hared off. (It's the most on
time to belt)
ß òîðîïëþñü I'm in a hurry
Óñïîêîéñÿ (Áðîñü òû ýòî, íàïëþé) Calm down. (Come on, forget it)
Ëàäíî O'kay. All right. Deal.
Òàê ÿ è äóìàë That's just what I thought
Íè ôèãà ñåáå! Crickey! Godd grief!
Ñîãëàñåí Agree. Well. Deal.
Ïî ðóêàì Deal. Snake on it
Êàêèå ïëàíû? Planning something?
À òû âñå êîñòè äðóçüÿì ïåðåìûâàåøü! Still dishing your friends?
Ýé, ñòàðèíà! Òåáÿ ÷òî, ãëóøíÿê äàâèò? Hey, buzzard, are you cloth-eared?
Ýé, ãëóõîìàíü! Hey, cloth-ears!
×òî-òî ÿ íå óñåê, ÷òî òû òàì ìíå Didn't get a load of what you said
ñêàçàë?
×åãî-÷åãî, íå ïîíÿë? Come again! Come on, I've missed it.
ß îò æàpû ïîäûõàþ! I'm sizzling.
Ýòî òî÷íî! You have a case. Cert. Cinch.
Ñëóøàé, òû åùå íå æåíèëñÿ? Didn't you pair (with somebody)
Ôèãó! Not a snap!
À ýòî ìîé ápàòàí (ñåñòpèöà)! That's my sib.
×òî îí çà ÷åëîâåê? What's he like?
ß òîæå òàê äóìàþ The same about me. So do I.
Ñïàñèáî Thank you. Thanks.
Ïðîñòèòå Sorry. Beg your pardon. Pard me.
Ó ìåíÿ âñå â ïîðÿäêå It's all right (with me)
Êëåâî! Keen. Cool. Gas. Funky. Nuts.
Ïðèâåò òâîèì äðóçüÿì (ïðåäêàì) Regards to your buddies (folks)
ß íå îïîçäàë? Am I not late?
Ó ìåíÿ ÷àñû îòñòàþò My clock is slow.
Ó ìåíÿ ÷àñû âñòàëè The clock has stopped.
Òû ïðèøåë ìèíóòà â ìèíóòó You've come on the dot.
Æèçíü áüåò êëþ÷îì Things are humming.
Âûøåë ïîðàçìÿòüñÿ I've left to stretch my legs.
Åëå âûäåðæèâàþ òàêóþ æàðó Hard sweating such a hot weather.
Âåçóõà! Ïîâåçëî! It's fall out!
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Ìîøåííèê Fiddler, cake-eater
Ïðîõâîñò Fink
Ïñèõ Ding-a-ling, dingbat, shizzy, gonzo.
Ïðèäóðîê Geek
Óáîæèùå Poor fish, gimpy
Òîðìîç, òóïèöà Gormless, dumdum
Øïàíà, õèïïè Dropout
Ñëþíòÿé, áàáà Drip, wimp
Ìàðàçìàòèê Cod
Íàðêîìàí Drug-taker, druggy, drugster
Õàì Goop
Ðàçäîëáàé Chowderhead, guilty big
Êîáëà, ìóæëàíêà Butch
Ïîäîíîê, âîð Greep, clutch, con(-man)
Êîñîé Cross-eyed
Ñäâèíóòûé Cross-eyed, flacky, lame-brain
Ðàñòÿïà Goof-Ball
Æìîò Near the bone, niggard
Êîí÷åííûé ÷åëîâåê Burnt-out
Êðóòàÿ ãåðëà, ÷óâèõà Hotcha, bint, wimp
Òóïîðîãèé, óïðÿìûé Cussed
Ìðàçü Crud, scumbag
Êðåòèí Dead-neck, block-head, gork, feeb
Ïîäëèçà, æîïîëèç Cookie-pusher
Îëóõ Clonk. Noodle
Ñà÷îê Goof-off
Ëåíòÿé Bone-idle
Ñóêà Bitch
Ñóêèí ñûí Son of a bitch
Êîçåë Sucker, motherfucker
Ëîõ Paisano, gook, funky type, one-eye
Çàíóäà Prune, yawn
Äóðåíü Cluck, crackey, crack-brained
Íåâåæà Clueless, yo-yo
Ðîæà, õàðÿ, æàëüíèê Kisser, puss
Õàìëî Pushy
Ãîìîñåêñóàëèñò, ãîëóáîé Gay, fag, faggot, poovey, nancy
Êëåâûé Cool, keen, out-ofsight, gas, funkey
Êðóòîé ÷óâàê Sharpie, tough guy
Ãåðëà, ÷óâèõà, òåëêà Cookie, floosie, bint
Óâàëåíü Klutz
Äåâî÷êà-äóðî÷êà, àëåíüêèé öâåòî÷åê Goose
Õðåí ñ òîáîé ( íó è êàòèñü) Good riddance
Òû ãîíèøü (áðåøåøü)! That's a crock!
Ñóäüáà òâîÿ òàêàÿ That's your bead
×òîá òû ïðîâàëèëñÿ Gorblimy
Ñ ïðèâåòîì Flackey
Èäè â áàíþ (ê ÷åðòó) Hang on
Õðåíîâ, ÷åðòîâ Flipping, fucking
Áàáíèê Chaser, banger, easy-rider, fast-worker
Îáùåóïîòðåáèòåëüíàÿ áûòîâàÿ ëåêñèêà
Íåóäà÷íûé äåíü Off day
ß ðàñ÷èòûâàþ íà òåáÿ I lot on you. I rely on you.
Áðîñèë äðóãà â áåäå! You've left me in the lurch
Æàëü It's a (real) pity
Óâèäèìñÿ (ïîçæå, çàâòðà) See you (later, tomorrow)
Ïîêà So long, bye
Äî ñâèäàíèÿ Godd bye, bye-bye
Êîãäà âñòðåòèìñÿ? When shall we cross (meet)?
Óäåëè ìíå ïàðó ìèíóò Spare me two minutes
ß áû õîòåë... I would like (I'd like)
Òû çàâòðà ñâîáîäåí? Are you free tomorrow
Òû ñåãîäíÿ âå÷åðîì ñâîáîäåí? Free this evening?
Íó òû êðóò! You're cool! (kenn, tough)
Íó òû ÷óäàê! You're a strange dude!
Ñëîíÿòüñÿ áåç äåëà To mop around, to loll around, to nop
about, to screw around, to fuck around,
to lounge about, to lop about.
Êàòàòüñÿ êàê ñûð â ìàñëå To have a fat-city (To be in clover)
Áûòü â îäèíî÷åñòâå To be in the cold
Ãëàçà âûïó÷èòü îò óäèâëåíèÿ To get eye popped (bugged) with surprise
Ðåõíóòüñÿ, ÷îêíóòüñÿ To go/get banana, to go gaga, to go
coocoo, to be off one'conk
Ó íåãî íå âñå äîìà He doesn't have all his buttons
Ïîçâîíèòü, çâÿêíóòü To phone, to make a call, to give a
tinkle, to give a buzz, to make a buzz Èäòè êàê ïî ìàñëó To go with a swing Ïåðåóòîìèòüñÿ To overdo
×ÀÑÒÜ 2
Ïðîãóëêà
Äèàëîãè
Ïðîãóëèâàåøüñÿ? Have a toddle?
Äà, âîò ðåøèë ïðîøâûðíóòüñÿ Yeap, decided to take a walk. (to stroll
a little)
Ó òåáÿ ñâèäàíèå? Have a date? (Date somebody)?
Äàâíî ìåíÿ æäåøü? Have been waiting long for me?
Äîëãîâàòî Quite a bit
Ïëîõóþ ïîãîäó âûáðàë òû äëÿ ïðîãóëêè Wrong time you pick to saunter
Îáëîìíî ìîòàòüñÿ â òàêóþ ïîãîäó That sucking (fucking) weather is a kink
for shuffling (snailing)
Ôèãíÿ! Ñàìîå òî! Crap! The most on weather!
×óøü, ôèãíÿ, ìóðà Crap. Stuff. Dogshit. Bullshit.
Horseshit. Shit.
Òû êàêîé-òî íåäîäåëàííûé. Ìîã áû è You, half-assed, you could take a mush.
çîíòèê âçÿòü.
Ñëÿêîòü (ãðÿçèùà) êðóãîì A helluva gook around.
Ñìîòðè êóäà èäåøü! Ó òåáÿ íîãè íå Watch your step, you, hulky.
òåì ìåñòîì ðàñòóò!
Áëèí! Òû ìåíÿ âñåãî ãðÿçüþ çàëÿïàë! Shit, you've caked me with mud
Íó è õðåíîâûé äåíü! That's a good and grotty day!
Ïàðøèâåå íå áûâàåò Yeah, fucking grungy
Õâàòèò ñêóëèòü! Cut it off. (Stop kvetching)
Òû ìåíÿ äîñòàë óæå ñâîèì íûòüåì You've niggled me up belly-aching on me.
(Got me down elegizing on me).
Òû ìíå íà íåðâû äåéñòâóåøü You get on my nerves
Çàòêíèñü! Bell up. Shut up. Keep your clapper shut.
Wrap it up. Keep your tongue. Keep your mouth shut.
Òû ÷òî ïñèõóåøü ïî ïóñòÿêàì? You've blown your cool for piece of cake.
Òû ïî åðóíäå çàâåëñÿ (âçáåëåíèëñÿ) You've got a miff for nothing.
Íó è íàðîäó òóò! Just a helluva people around (here)
ß ÷óòü êîïûòà íå îòêèíóë, ïîêà ÷åðåç I was near kicking off bulling through the
òîëïó ïðîïèõèâàëñÿ crowd
Êàêîé-òî êîçåë ìíå íà íîãó íàñòóïèë What a sucker cupped my gam!
Íå ïñèõóé Don't get (be) in a flap
Òû áîëüíî íåðâíûé (äåðãàííûé) You're too much flappable. (high strung)
Òåðïè, êàçàê Bite (on) the bullet
Õîòåë òåáÿ (äóðàêà) ïîäáîäðèòü I wanted to chuff you up (to cheer you up)
Äàâàé çàêóðèì Come on, let's have a smoke
Ó ìåíÿ òîëüêî áû÷îê îñòàëñÿ Got only a burnt (butt-end, cig-end) left
Ìíå íàäî êîé-êóäà I want to spend a penny
Ìíå ïðèñïè÷èëî I'm taken short
Íàäî áû îòëèòü I need to take a leak
Ãäå òóò äàáë ïîáëèçîñòè? You know any lav (john, head, craphouse)
hearby?
Òóàëåò, äàáë, î÷êî, íóæíèê Lav, lavatory, double, john, head, crap-
house, hole
Âñå â ïîðÿäêå? Are you all right
Âîí òó òåëêó âèäèøü? See that bint over there?
Âîò ýòó, ñ õàåðîì (íàâîðîòîì)? That one, with a backkomb?
Îíà æå òîùàÿ êàê ïàëêà She's (good and) hatrack
Äà ÿ ïðî äðóãóþ, äóáèíà Another one, asshole
Êðóòàÿ äåâèöà! Painted girl. (Beddable. Hotcha.)
Íè÷åãî ÷óâèõà, íå êèñëàÿ! Not half a bad smasher
Ó íåå íîãè êàê ñïè÷êè Pipe-stem legs
Çàòî ïîïêà è ãðóäü íè÷åãî But look at that buns and tits
Ïðè÷åñîí ó íåå òèïà ÿ ó ìàìû äóðîêà She's got (such a) pixy-cut
Íó è øíîáåëü ó íåå Such a hooter she has
ß îò íåå áàëäåþ She drives me nuts (banana). She's an
eye-popper
ß åå óæå õî÷ó I've got a hard-on
Çàâåëñÿ (âîçáóäèëñÿ) óæå? Got horny?
Õî÷åøü åå çàêëåèòü? Wanna have a bash at her?
Äà îíà ñàìà ñíèìàåòñÿ She bashes all right
Æåíñêèå ïîëîâûå îðãàíû (ãðóá.) Cunt, pussy
Ìóæñêèå ïîëîâûå îðãàíû (ãðóá.) Cock, prick, rod, fallos
Êðóòîé, ñåêñóàëüíûé ÷óâàê Macho
Øëþõà Pro, whore, baggage, drab, easy-meat,
(street)-walker, trull, harlot, hussy, loose fish, mopsy, slut, rig, doxy, wench, minx,punk, strumpet, trollop
Îíà ìåíÿ îáëîìàëà She's bedashed me
Íó òû è îáëàæàëñÿ You've had a boob
Íåêèñëî îíà òåáÿ îòøèëà She gave you a good noser
Îíà òåáÿ îáìàòåðèëà You took a lot of flack
Äà, áðàò, òû â ëóæó ñåë â ýòîò ðàç This time, old buddy, you dropped a
clanger
Âå÷íî òû ñ êàêèìè-òî êðûñàìè âîäèøüñÿ You gang up with dogs like that any time
I see you
Òîëüêî âðåìÿ çðÿ òðàòèøü íà òàêèõ You only fart around with that gaggle.
øìàð (You only fribble your time)
Ýòî óäàð ïî ñàìîëþáèþ That's a helluva blow to my ego
Äà ïëåâàë ÿ I don't care a damn (a fig)(about it)
Íå òðîíü äåðüìî - çàâîíÿåò Don't touch dirt some will rub off
Ó òåáÿ äâóøêà íàéäåòñÿ? Íàäî çâîíîê Have you a dime? Gotta make a buzz.
ñäåëàòü.
Òû âå÷íî äâóøêè êëÿí÷èøü (àñêàåøü) You always hustle (for) a dime.
Äîçâîíèëñÿ? Did you get them?
Õðåí ñ äâà No dice
Çàíÿòî Line is busy
Ìóæèêè, ïðîñòèòå, ÷òî ÿ â ðàçãîâîð Guis, donna wanna dump in (butt in)
âëåçàþ
Ãäå çäåñü ........ óëèöà? Where is .......... street?
Êàê ìíå äîáðàòüñÿ äî ......... How can I get to ..........
Òðè êâàðòàëà äàëüøå ïî óëèöå Three blocks down the street
Ñÿäü íà àâòîáóñ (òðîëëåéáóñ, ìåòðî)- Take a bus (trolleybus, subway). Get off
íà ïÿòîé îñòàíîâêå ñëåçåøü at the fifth stop
À äàëüøå? What then?
Ïîéäåøü äî óãëà Go to the corner (Keep going to the
corner).
Ïîâåðíåøü íàïðàâî (íàëåâî) Take a right (left) corner (Turn to the
right, left)
Äîåäåøü äî ñòàíöèè ìåòðî ....... Go all the way down to ... and change the
è ïåðåéäåøü íà äðóãóþ ëèíèþ line
Èäè ïðÿìî Go straight
Òû çàáëóäèëñÿ You get lost (You've lost your way)
Ñïðîñè êîãî-íèáóäü åùå Ask someone else
×åãî-íèáóäü ïîëåã÷å ñïðîñèë Ask me another
Ïîâåðíè çà óãîë Turn a corner
Ýòî äàëåêî îòñþäà It's a good way from here
Çà óãëîì Just round the corner
Êàê ðàç íàïðîòèâ Just on that (on the other) side (of the
street)
Ýòî ÷åðåç äîðîãó It's (just) across the street
Ðóêîé ïîäàòü Only a brick throw from here
 äâóõ øàãàõ It's within hailing distance
Òû ïîìíèøü äîðîãó? You know (remember) the way?
Äàâàé ïîáûñòðåå! Hurry up!
Ìîæåò áûòü òà÷êó ïîéìàåì? Maybe we'll take a banger (cab,taxi).
(What about taking a banger)?
Õîòü ðàç êðóòûõ èç ñåáÿ èçîáðàçèì At least once we can do the grand
Ýòî íàì âëåòèò â ... ðóáëåé Well be out by ... roubles (bucks)
(äîëëàðîâ)
Íå ìåëî÷èñü Think big
Íåò, òîëüêî íå íà ýòîì ðàçäîëáàííîì No, not this beat-up jalopy (crock) äðàíäóëåòå
Ó íåãî äâèæîê ñòó÷èò (ãðîõî÷åò) Hear the engine chunks
Îí ñêîðî ðàçâàëèòñÿ It will crack (conk out) soon
Øåô, ñâîáîäåí? Hackie, you free?
Ïàïàøà, äàâàé ïîáûñòðåå Hey, guv, make it snappy
Ýòî ñëèøêîì äàëåêî (òðèôèãèùåâî) That's back of beyond
Æìè! Flat out!
Óâåëè÷èâàé ñêîðîñòü! Peel out!
Òóò ïðîáêà íà äîðîãå That's a bunching (jam) on the street
Àòàñ! Îñòîðîæíî! Áåðåãèñü! Cheezit!
Îí ì÷èòñÿ êàê óãîðåëûé He drives like the clappers (He zings
like mad)
Øåô, òåïåðü ïðÿìî Honcho, now forward
Çà óãîë Round the corner
Ñðåæü óãîë Cut the corner
Âîâðåìÿ íàäî ïðåäóïðåæäàòü You (would) better give a tip-off in (on)
time
Îí òî÷íî ïðèòîðìîçèë He's braked cold (clean)(He stopped cold)
Òþòåëüêà â òþòåëüêó Hunky. (On the dot)
Ìàëîâàòî íàêèíóëè Think that's a good tip
×àåâûå Tip
Ïÿòåðêó òåáå õâàòèò? Five will do?
Çàìåòàíî Deal (O'Kay)
Ñëèøêîì ìíîãî Too much. (Fat for you. Finger).
Ïîåõàëè àâòîáóñîì? Let's go by bus (take a bus)
Ïîåäåì çàéöåì We'll crash to bus
Ìåíÿ ññàäèëè çà áåçáèëåòíûé ïðîåçä I was bumped
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå êîíñòðóêöèè
Ïåðåïîëíåííûé àâòîáóñ (òðàìâàé, Overcrowded bus (tram, trolleybus)
òðîëåéáóñ)
Ìåòðî Underground, subway, tube
Ïîåçä Train
Âàãîí Car (carriage)
Êóïå Compartment
Ñêîëüêî çà ïðîåçä? What's the fare?
Äàòü ãóäîê To sound (give) the horn. To horn.
Ïîñòàâèòü ìàøèíó íà ñòîÿíêå To park a car
Ñòîÿíêà Parking-lot. Lot.
Ñëîìàòüñÿ (î ìàøèíå, àâòîáóñå è ò.ä.) To conk out, to go out, to prang out of
wack, to fritz (out)
Ñòîÿíêà çàïðåùåíà No parking
Ïåðåêðåñòîê Cross
Êâàðòàë Brock. Town.
Ïðàâîñòîðîííåå (ëåâîñòîðîííåå) Right/left hang traffic (one-way
äâèæåíèå right/left)
Çäåñü àâòîáóñû íå õîäÿò? Do buses run here?
Åñòü ëè çäåñü ïîáëèçîñòè îñòàíîâêà? Is here a stop nearby?
Ñâîáîäíîå ìåñòî Spare (vacant) place
Çàíÿòîå ìåñòî Taken place
Ïðàâà Driver's licence
Ìåíò Cop
Òîðìîç, ðó÷íèê Anchor
Â÷åðà áûëà êëåâàÿ òóñîâêà Had a funky (dishy) bach yesterday.
Ãäå? Where?
Ó ìåíÿ íà ôëýòó My pad
Ïîäè ïüÿíêó óñòðîèëè Boosed-up, I think
Ñàìî ñîáîé! Ïîãóäåëè â îòòÿã! Sure. Had a ball, real hell-around
 îáùåì îòîðâàëèñü I've blown my mind
Ïîòðåïàëèñü ñ ìóæèêàìè Did (Had) a lot of (a helluva) babbling
(jaw-jaw, by-talk, load of cobblers)
with guys.
Áóõëà ïîëíî áûëî Had a fucking lot (a helluva) juice
(sauce)
Äóðàêà âàëÿëè Did a mike
Ïîïàíêîâàëè (We) played the zany (faked off)
Èíîãäà íàäî æå êàê-òî âðåìÿ óáèòü Got to kill the time (to kill the enemy,
to tribble the time) sometimes
Ïîðíóõó ñìîòðåëè Watched some blue
Êó÷à òåëîê áûëà There was a bump of bints
Òðàõíóë êîãî-íèáóäü? Banged any?
Ñìîòðè, ÷òîá íèêòî íå çàëåòåë Cheezit! Some could got a click
Õðåí, òåáå! ß ñ ïðåçåðâàòèâîì! No dice. I had connie.
Íàãðóçèëñÿ è îòðóáèëñÿ íà ïåðâîé I got loaded and sacked out on the first
ïîïàâøåéñÿ êîéêå dot at hand
À êóäà òâîè äðóæêè (ñîáóòûëüíèêè) What did your convives got into?
ïîäåâàëèñü?
Òîæå ïîîòðóáàëèñü ïîî÷åðåäè Hit the hay afther another
Ðàçîøëèñü (ðàçáåæàëèñü) òîëüêî óòðîì We've busted up only in the morning
 îáùåì ïîëíûé îòòÿã Complete gasser
×óòü êðûøà íå ïîåõàëà I was (about) round the bend. (I was off
nuts).
À òû ÷òî íå çàøåë? Why didn't you call in?
Íå â íàñòðîåíèè áûë (Îáëîìíî ìíå I was in the dumps
áûëî)
ß ñ òâîèìè äðóãàíàìè â íàïðÿãå I run (fall) afoul of your buddies
Ïëþíü íà íèõ! They don't count
Óíûëûé òû ñåãîäíÿ (You) Got a fit of the mops today
Íó òû è óïðÿìûé You're as real hardball
ß ñûò ïî ãîðëî ýòèìè òóñîâêàìè (Ìíå I'm fed to teeth (up to the neck) by this
ýòè òóñîâêè óæå â îäíîì ìåñòå ñèäÿò) balls (bashes)
ß â òàêèõ ïðèòîíàõ ñåáÿ íàïðÿæåííî I feel mean in such hell-holes (dens)
÷óâñòâóþ
Íó, êàê õî÷åøü As you like
Êîðî÷å çàõîäè êàê-íèáóäü Drop in, to cut it short
Ó ìåíÿ ê òåáå ñåðüåçíûé ðàçãîâîð I've a hairdown to you
(ðàçãîâîð ïî äóøàì)
Ó òåáÿ íå äîì, à ïñèõóøêà Your pad is a funny-farm (bin)
Ñîãëàñåí Right-to
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Òðàõíóòü êîãî-òî (ïåðåñïàòü ñ êåì-òî) To band smb, to fuck smb, to screw smb, to score with smb, to have a lay with smb, to ball smb
Ïðåçåðâàòèâ (êîíäîì) Diafragm, condom, connie, scumbag
Îðàëüíûé ñåêñ (ìèíåò) Blow-fish, blow-job, sixty-nine
Àíàëüíûé ñåêñ Ass talk
Îíàíèçì Handjob
Òðåï By-talk, jaw-jaw, babbling, a load of
cobblers, chat
Ïëåâàë ÿ! Ìíå íàïëåâàòü! Chill. I don't care (a fig, a damm)
Ãóäåòü (ãóäåæ) Ball, bash, hell-around, booze-up,
pop-joy, blow one's mind
Ñóêîé áóäó (÷åñòíîå ñëîâî) Bet your fur (ass, cock)
Îòðóáèòüñÿ, óñíóòü, çàäàâèòü íà ìàññó To be out, to hit the hay, to turn in, to tumble in
Âñòóïèòü â ãîìîñåêñóàëüíûé êîíòàêò To bugger
Àíåêäîò. Øóòêà. Ñïîð.
Ìóæèêè, ñåé÷àñ àíåêäîò ðàññêàæó Gonna get off anecdote, guys
Êàêóþ-íèáóäü ïîõàáùèíó? Some naughty story?
×òî-íèáóäü íîâîå? Some new stuff?
Îáîðæàòüñÿ ìîæíî! It's a boff!
Êëàññíàÿ øóòêà! That's a gag!
Àíåêäîò ñ áîðîäîé Hairy anecdote (stale)
Õðåíîâàÿ øóòêà It's a jape
Âñå îïîøëèë You've hacked everything
Òû òðåïëî You're a lot of noise (a bum)
Íå ìàòåðèñü òóò Keep the party clean
Êàêóþ îêîëåñèöó òû íåñåøü You (just) go off half-cock
Íó òû óìíûé, àæ æóòü You're clever-clever
Äóðà÷îê òû (áåççëîáíî) Nothing but a clot you are
Ýòî õàìñòâî! That's a chin (chutzpah)
×åãî òû â áóòûëêó ëåçåøü? Why do you chin?
Íå íàïðÿãàéñÿ. Ýòî ñòåá. Don't bubble over. It's a cod.
Ñîâñåì òû åãî çàñòåáàë You took a (big) potshot at him. You
boffed him out.
Íó òû íàä íèì è ïîèçäåâàëñÿ You gave him a (really) bad time
ß åãî íà ìåñòî ïîñòàâèë, ÷òî íå I brought him down not to bad-mouth me
ñòåáàë ìåíÿ (íå ëàæàë)
Ýòî â êàññó That's an up
Íàäîåë òû ìíå ñî ñâîåé ôèãíåé You got in my hair with your scrap
Ó òåáÿ íåò ÷óâñòâà þìîðà You ain't got a funny-bone
ßçûê ó òåáÿ õîðîøî ïîäâåøåí You're quick on the draw
×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü Too much jump all over me
Òû ñêëî÷íûé (íàïðÿæíûé) ÷óâàê You're a feisty guy
Òû ìíå ñîâñåì ìîçãè çàïóäðèë You did a (good) number on my head
Äåðüìî! ×óøü! Yuk. Shit. Scumbag.
Õâàòèò áîëòàòü! Cut it off (Stop your woffle)
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Ìàòåðøèííèê, õàì Goop. Pushy
Âñïûøêà ãíåâà Outcrop
Áðåõíÿ Bum
Èçâðàùåííûé Bent
Íàäîåñòü, äîñòàòü, äîêîïàòüñÿ To bend smb's ear, to drag, to bug smb,
to get in smb's hair
Ìîçãè ïóäðèòü To fickle, to fuck with smb
Òû ìíå ìîçãè íå ïóäðè Don't hand me that crap! Don't fuck with
me!
Íàåçæàòü íà êîãî-òî (ðóãàòü, To fault smb for smth, to jump all over
öåïëÿòüñÿ) smb
Êàðòî÷íàÿ èãðà
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ðå÷åâûå êîíñòðóêöèè
Êàðòû Cards
Ôèøêà (êàðòû) Buck
Êîëîäà êàðò Pack (of cards)
Ïèêè Spades
×åðâè Hearts
Òðåôû Clubs
Áóáíû Diamonds
Òóç Ace
Êîðîëü King
Äàìà Queen (Dame)
Âàëåò Jack
Êîçûðè Trumps
Íåêîçûðíàÿ êàðòà Lay
Êîçûðíîé òóç Bullet
Êîçûðíûé âàëåò Nob
Íàçíà÷àòü ñòàâêè To deal, to make (strike) a bargain
Ïîäíèìàòü ñòàâêè To mark up
Ñíèæàòü ñòàâêè To mark down
Íåäîáðàòü âçÿòîê To go down
Ìóõëåæ, æóëüíè÷åñòâî, ãðÿçíàÿ èãðà Con game, dipsy-doodle, dirty pool
Øóëåð, ìóõëåâùèê Con man, sharpie
Áëåô Bluff, four-flush
Îðåë èëè ðåøêà Head or tails
Êðàïëåíûå êàðòû Cold deck
Îáúÿâèòü êîçûðü To make
Äèàëîãè
Ñûãðàåì â êàðòèøêè Let's play cards
Ó òåáÿ åñòü êàðòû (ôèøêà)? Have you a buck?
Ñûãðàåì âî ÷òî-íèáóäü ïîïðîùå Let's play some muggling
Êòî ìíå îáúÿñíèò ñóòü èãðû? Who can explain me the name of the game?
Äëÿ ýòîé èãðû íóæíî äâå êîëîäû êàðò We need two pack of cards
Êòî òàñóåò? Who makes? (shuffles)
Ñäàâàé êàðòû Deal the cards
ß óæå êàê íà èãîëêàõ ñèæó I'm already on nettles
Ïðèñòóïèì Wing it
Òâîé õîä Your turn
Òóò íàäî ïîäóìàòü Gotta mull it over (gotta churn)
Íó è õðåíîâûå ó ìåíÿ êàðòû What crappy (yukki) cards I've got
ß ÷óâñòâóþ, îíè òåáÿ ñåé÷àñ çàñàäÿò I smoke they'll axe you
Äà, ýòî ìíå íå ïî çóáàì Yeah, it's a strong meat
Ýòî ïîñëåäíÿÿ êàïëÿ It's a last straw
Êëàññíîå íà÷àëî Flying start
Îáúÿâè êîìáèíàöèþ Meld!
Ìû èõ ïåðåïëþíóëè We've outgunned them
Òóò ïóòàíèöà êàêàÿ-òî That's a mock-up
Òû ìíå âñå èçãàäèë You've loused up everything on me
Ñëèâàé âîäó, òóøè ñâåò, ìû ïðîäóëè It's a passing-bell. We've lost
ß îñòàëñÿ â äóðàêàõ I'm left with egg on my face
ß âûõîæó èç èãðû I poop out
Òû ãîðáàòîãî ëåïèøü You're pulling my nose (leg)
Òû ñäðåéôèë You chicken out?
Âîò ýòî â êàññó That's an up! (Right on!)
Ìóæèê, òû ìåíÿ âûðó÷èë Buzzard, it's a bailout.
Òû íà âûñîòå ñåãîäíÿ You're on the ball today
Íàøå î÷êî Bull point
Ìû î÷êî îãðåáëè We got a brownie-point
Ïî-ìîåìó, íå äîáåðåì âçÿòîê I think (seems) we'll go down
Ýòîãî óæå íå ìèíîâàòü It's on the cards
ß ÷òî, êîçåë îòïóùåíèÿ? Am I a can carrier?
ß èõ ïîäëîâèë I've catched them out
Ïëåâàë ÿ íà ýòî I chill (it)
Íó ó òåáÿ è ãîëîâà You've got a (real) belfry!
Íó, ýòî çàëåò And that's a clanger
Ôèãíÿ! Not much chops
Ìû ó íèõ â ìîìåíò âûèãðàåì We'll win in a waltz
Ïîðàñêèíü ìîçãàìè! Churn (a bit)!
ß òîðìîçíóë I choked
Âîò òóò ìû âëèïëè Now we're on the mat
Ïîñëóøàé ìîé ñîâåò Take my tip
Áåñïîëåçíî, íå ïðîêàòèò! No go
Áóäü ÷òî áóäåò Let'em all come
Ó íèõ êàðòû êðàïëåíûå They've got a cold deck
Åëêè-ïàëêè, îí íàñ äóðà÷èò âíàãëóþ Doggon, he does in the eye
Îí ìóõëþåò èñïîäòèøêà He sharps in the corner
Ìåíÿ íà ïîíò íå âîçüìåøü I wouldn't be hustled
Òû ÷òî, îáàëäåë? You went gaga?
×óâàê, òû áóäåøü ïîñòàâëåí íà äåíüãè Kiddo, you'll be on the hook
Âñå êîíåö! Everything is galling west
Òåáå êðûøêà Your number goes up!
Òû ìåíÿ íå ïðîâåäåøü I'm nobody's fool
Ïîäêèíü ìíå êàðòó Fix me with a card
Òû âñå âðåìÿ ïðîëåòàåøü You lose ever and anon
×òî çà äåðüìî òû ìíå ñäàë? What a scumbag (bullshit) you gave
(dealt) me!
Ðàç-äâà è ãîòîâî Zap, and it's down
Áàö, òðàõ (â äðàêå, ïðè áðîñàíèè Zonk!
êàðò íà ñòîë)
Ýòî, êàê åãî... Whosit, whatsisface
Ïîðà ðàññëàáèòüñÿ (High) Time we unwinded (we gotta unwind)
Êàêîé êàéô! Whee!
Ïî íóëÿì Zip!
Òû âìàñòèë You tossed out a zinger. (Zinger)
Ýòî ðàç ïëþíóòü It's a doodle (jammy)
ß ñàì ñåáÿ ðóãàþ çà ýòî I fault myself for doing it
ß ó òåáÿ â äîëãó I owe you a great deal (a favour)
Äî ôèãà Some (a good) quite a/not a few (cards)
Íå ñâàëèâàé íà ìåíÿ Don't father it on me
Òû õðåíîâûé èãðîê You're not much chops of a player
Òû íà äåíüãè ïîâåëñÿ You create about money
Ýòî ê ëó÷øåìó That's for the good
Ïàí èëè ïðîïàë Neck or nothing
Ñëàáîå óòåøåíèå Cold comfort
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîíííûå âûðàæåíèÿ
Äóðà÷èòü, âîäèòü çà íîñ, íàêàëûâàòü To pull one's leg (nose), to carve up, to cream, to hum, to work a hype on smb
Çàñòðåìàâøèéñÿ (÷åëîâåê) Buck-passer, hand-dog, chicken
Çàñòðåìàòüñÿ (èñïóãàòüñÿ) To poop out, to chicken out, to get tizzy
Íå ïóäðè ìíå ìîçãè Don't hand me that crap! Don't fickle me!
Don't fuck with me!
Âëèïíóòü To click, to come unstuck, to be on the
mat, to drop a clanger
Ïî óøè Up to teeth (up to the neck)
Íàäîåäàòü, äîñòàâàòü, äîêàíûâàòü To bug smb, to drag, to bend smb's ears,
to get into smb's hair
×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü? To much jump all over me
Ñêëî÷íûé, íàïðÿæíûé Feisty
Äåðüìî, ãàäîñòü Yuk. Shit. Scumbag.
Õâàòèò! Cut it off! Enough! Done with it!
×ÀÑÒÜ 3
Ðåñòîðàí
Äèàëîãè
Íàäî áû ÷åðâÿ÷êà çàìîðèòü Feel like refreshing my inner man
Íàäî ïåðåõâàòèòü ÷åãî-íèáóäü, Gotta put on the feedbag
ïåðåêóñèòü
ß òóò çíàþ êëåâûé êàáà÷îê I know an out-of-sight(hummer) dive here
 ÷åì çàìèíêà ? Why hold back ?
Äåíåã ó ìåíÿ ìàëîâàòî Donna have much bread
ß áåç êîïåéêè (áåç êîïüÿ, íà íóëÿõ) I'm out-of-pocket
ß óãîùàþ (ÿ ïðè äåíüãàõ) I pay (I'm cashed up today)
Ïåðåä êåì òû âûïåíäðèâàåøüñÿ ? Whom do you camp (do the grand) for ?
Íàäî åãî ðàñêðóòèòü ðóáëåé íà ñòî Gonna finagle him out of C-note
(hundred roubles)
Ïîæðåì íà õàëÿâó Think we'll fress freebee
Ïîåëè íà õàëÿâó The meal was a freebee
Êàêîé õèòðîçàäûé Very cagey of you
Ó ìåíÿ îò òàêîé åäû ïîíîñ This sap give me runs
Ïàðøèâûé êàáàê Crappy (yukki) dinlay (hell-hole)
Îíè òóò ìåðçêî ãîòîâÿò They cook sleezy here
Îáàëäåííîå âèíî Fab wine (zingy juice)
Âû ìåíÿ ñïîèòü çàäóìàëè ? Gonna (plan to) zonk me ?
Îí óæå êàéô ëîâèò (îí óæå ïîïëûë, He's allready chuffed
óåõàë)
Ìíå óæå ïî øàðàì äàëî It wigs me out
Ðàçäàâèì áóòûëî÷êó ? Let's kill a bottle
Ïðîïóñòèì ïî ñòàêàí÷èêó ? What about taking a nip ?
Ïîìðó, åñëè íå îïîõìåëþñü I'll kick off if I don't hair
Âûñøèé êëàññ Hummer
Âûïüåì íà ïîñîøîê One for the road (Another one for belt)
Êàê òàêóþ ãàäîñòü òîëüêî ïèòü ìîæíî? How can you drink that bummer ?
Ïèâî çàëïîì íå ïüþò Don't chugalug beer
ß óæå ïðîòðåçâèëñÿ I'm allready dried-out (I've crashed)
Òû ïîääàåøü äîâîëüíî ñèëüíî You indulge too much
Óïèëèñü âäðûçã We were drunk to premises
Äåíåã ñïóñòèëè äî ôèãà Sank in a helluva money (a hell lot of
money)
Ïèëè, ïîêà íå ïðîáëåâàëèñü Didn't stop hitting the sauce till we
barfed
Íó òû è îáæîðà You're an overeater
Òàê áóäåøü æðàòü - æèðíûì ñòàíåøü Soon you'll be a fatso-fressing like
this
Æðàòâà ÿâíî êàêàÿ-òî íåäîäåëàííàÿ This sap is half-done; I bet
Íàäî áû ðóêè (ìîðäó) îïîëîñíóòü Gotta catlick my hands (face)
Íó è ëîìîòü òû ñåáå îòõâàòèë A good wodge you grabbed
Ýòîò õàëäåé íàñ ÿâíî îáñ÷èòàë That fucking pourman surely clipped us
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Òâîå çäîðîâüå Chin-chin; cheers
Àëêàø Dip; dipso; juicer; saucer; tosspot;
tipsy
Ïîääàâàòü To hit the sauce; to indulge
Áóõëî, âûïèâêà Sauce; Juice
Óéòè â çàïîé, çàïèòü To be on the sauce; to be on the bash
Áëåâàòü To vomit; to upchuck; to barf
Îáæîðà Overeater; gutler
Øâåéöàð Usher
Õàëäåé Pourman
Íàïèòüñÿ, íàëèçàòüñÿ To get loaded; to lubricate; to be
drunk to premises; to be drunk galleywest; to see snakes
Ïüÿíûé, íàäðàâøèéñÿ, íàëèçàâøèéñÿ Bagged; laid-out; drunk; bombed;
crocked; glazed; zonked; smashed;
juiced
Ãóäåòü To ball; to bash; to booze-up; to make
a hell around
Äåíüãè Bread; jack; fish; tin; clam; clods
Ïóáëè÷íûé äîì Call-house; case (house); cathouse
Íàäóòü (íà äåíüãè îáìàíóòü), To clip; to fiddle; to outfox; to
îáñ÷èòàòü to finagle; to beat out (of money)
Òîëñòûé, æèðíûé Fatso; fozy
Õàëÿâà Freebee (freebie); hummer
Æðàòü To gut; to wolfe; to gorge; to tuck in;
to fress; to glut; to mouth; to tuck
away; to gobble up; to bolt; to munch Ïðèòîí Hell-hole; den; clip-joint Íå çà ÷òî, ïîæàëóéñòà You're welcome
Æðàòâà Fress; tuck; sap
Ñîáóòûëüíèê Convive
Øèê Ritz; chick; chi-chi; kaif
Ïåðåêóñ, íà ñêîðóþ ðóêó Corp; nosh
Ïîääàòûé, ïîä ìóõîé Tipsy
Ïèð ãîðîé Nosh-up
Êàéô ! Whee ! Nuts !
Ëåãêî ïðèøëè - ëåãêî óøëè(î äåíüãàõ) Easy come - easy go
ß çàâÿçàë (ïèòü) I'm off the sauce; I kicked; I swore
off drink; cold-turkey
Àëêîãîëüíûé êîêòåéëü Kicker
Çàêóñèòü To put on the feedbag; to have a nosh
Ãëîòîê (âèñêè) Jolt
Áûòü íå äóðàêîì âûïèòü To be into juice
Äåíåã êîò íàïëàêàë Money left not enough to swear by
Ðàçíîñîëû Doings
Íà äîñóãå In one's off
Ðàññëàáèòüñÿ To unwind; to relax
Âîíþ÷èé Stinky; stinking
Ãëîòêà Gob
×ÀÑÒÜ 4
Ìàãàçèí
Äèàëîãè
Ó ìåíÿ ãîëóáàÿ ìå÷òà êóïèòü ñåáå I've got a dream about to buy a choker
êðóòóþ óäàâêó (ãàëñòóê)
Ïðîñòî íàâÿç÷èâàÿ èäåÿ, áçèê êàêîé-òî That's a buzzbug; I reckon
Íó åùå êàêèõ-íèáóäü øòó÷åê ïî ìåëî÷è Some gismo
Ó òåáÿ äî õðåíà äåíåã ? You have a driblion; don't you ?
Äà òàê, ïàðà ñòîëüíèêîâ A pair of C-notes
Ìîãó ÿ âàñ ïîïðîñèòü äàòü ìíå ... May I trouble you for giving me ...
Ïðèìåðü ... Try it on
Ýòè øóçû ìíå íà ëàïó íå ëåçóò This shoes are not for my gam
Êàê òû ýòî íàõîäèøü ? How does it strike you ?
Ñîâñåì êèñëî (ôèãîâî) I don't half like it
Ýòî áàðàõëî That's a schlock
Ýòî êëàññíàÿ âåùü It's a chi-chi
Ñåé÷àñ ñàìàÿ ìîäà It's a (most on) fash
Âûñøèé ñîðò Hummer; jake
Ëîìîâîé öåíû òîâàð Pricey
Äåøåâëå ïàðåíîé ðåïû It's got-cheap
Ôàñîí äóðàöêèé The make is cod
Òû ïî âñÿêîé åðóíäå âåäåøüñÿ You (simply) nitpick
(ïðèäèðàåøüñÿ)
Ëàäíî íà íåì/íåé ñâåò êëèíîì íå Come on; it's not the only pebble on
ñîøåëñÿ the beach
Ýòî ïîääåëêà It's a duck (forgery)
Íàñòîÿùàÿ ôèðìåííàÿ âåùü Real pure Simon
×åãî ýòî òû òàê âûïåíäðèëñÿ ? Why are you dressed like a dog's dinner?
Òû â ýòîé ôèãíå ðàñôóôûðåííûé You look duded up; wearing it
Ýòî çàêîñ ïîä ôèðìó It's chickly
Òû ñëèøêîì ïðèâåðåäëèâûé You're finicky
Òåáå áàðàõëî âïàðèâàþò It's a try-on
Óäîáíàÿ âåùü Very comfy
Öåíà êóñàåòñÿ It's pricey
Êðóãëàÿ ñóììà â ñòî äîëëàðîâ A cool hundred dollars
Öåíû îïÿòü ïîâûñèëè They marked up again
Ñïóñòè (ñêèíü) öåíó Mark down
Ýòîò òîâàð íàëåâî èäåò They flog it
ß ýòó øòóêó çàãîíþ (ïåðåïðîäàì) I'll corner it
Íàâàð ðóáëåé íà ñòî Hundred roubles ice
Èíôîðìàöèÿ èç ïåðâûõ ðóê News at first hand
Äåíüãè íà áî÷êó ! Pay on the nail
Ó òåáÿ äåíüãè ïðè ñåáå ? Are you cashed up ?
Ïëà÷ó íàëè÷íûìè I pay out of pocket
Ïëà÷ó íà ìåñòå, ïðÿìî òóò I'm paying in my track
Íó òû ìåíÿ ïîòðÿñ ! You rocked me!
Ïîäêàëûâàåøü ìåíÿ ? It's a send-up ?
Ìû óæå öåëûé äåíü ïî ìàãàçèíàì We yo-yo back and forth shopping all
ìîòàåìñÿ day long
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Áàðàõëî, äðÿíü, ôèãíÿ Schlock; bummer; ziltch; turd; dog; yuk;
junk; junkie; not much chops; garbage Äåøåâêà, ãðîø öåíà Cheeziness; worth ziltch Ñòàðüå Clobber
Øèê, òàñê Ritz; cool; chick; chi-chi; hummer
Øòóêîâèíà, ôèãîâèíà, õðåíîâèíà Doodad; gismo; job; huckey
Ðàñôóôûðåííûé Dolled up; duded up; dressed up like a
dog'a dinner
Ñïåêóëèðîâàòü To flog; to corner smth
Âûïåíäðèâàòüñÿ To put on (cloy); to do the grand; to
be nut; to swash
Ìîäíûé In vogue; fash; inthing; gear
Ïî-ïðîñòîìó No frills
Êîìèññèîííûé Second-hand
Ðàñïðîäàæà Sale
Óëîìàòü êîãî-òî ñäåëàòü ÷òî-òî To fast talk smb into doing smth
×ÀÑÒÜ 5
Ýêçàìåí
Äèàëîãè
Òû ãîòîâ ê ýêçàìåíó ? Are you ready for the mug ?
Íå ñãëàçèòü áû! (òüôó-òüôó) Touch wood ! (Keep your fingers crossed)
Òû âåðèøü â ïðèìåòû ? You believe in omens ?
Äà ÿ äóðàêà âàëÿë âåñü ñåìåñòð I had a mike all the term
Ýêçàìåí-òî ôèãîâûé (ïóñòÿêîâûé) That's a cockammamie (of a mug)
Ñëîæíûé ýêçàìåí Tough exam
Ìîçãîëîìêà Strong meat of a mug
Íå ìàíäðàæèðóé ïî ïóñòÿêàì Don't go (run) circle
(íå ñòðåìàéñÿ)
Åñëè ÿ ïðîâàëþñü - ìåíÿ òóðíóò èç If I plough - they'll kiss me off (give
èíñòèòóòà me a kiss off)
À òû ðèñêíè âñå-òàêè You just have a bash (nob)
Ó òåáÿ æå ãîëîâà âàðèò You've got a belfry
Òàì ïàðà âîïðîñîâ íå äëÿ ñðåäíèõ óìîâ There are some questions passing-belief
(beyond my mind)
ß çàäíèöåé ÷óþ, ÷òî îáëàæàþñü I have a gut feeling (I smoke) - I'll
make a boo-boo (boob)
Íå ïðèáåäíÿéñÿ Don't poor-mouth
ß âñþ íåäåëþ ïàõàë (çàíèìàëñÿ) I had a helluva gig this week
Ïîñïàòü ïÿòü ìèíóò íå ìîã Wasn't out for five minutes
Íó òû è çóáðèëà ! You're a real mug (dogsbody)
Âñå âûçóáðèë ? Did you mug up everything
ß îò ýòîãî ìàðàçìà ñêîðî ÷îêíóñü I think I'll go off nuts on that dottage
ß óæå íà ãðàíè I'm cheezed off
Åñëè íà÷íåøü ôèíòèòü (âèëÿòü) - òåáÿ You only try to woffle - the'll crab you
íà÷íóò çàâàëèâàòü
ß äàæå íå âðóáèëñÿ â ýòó òåìó I couldn't even tumble to it
Õî÷åøü ÿ òåáå îáúÿñíþ ? Wanna me unscramble it ?
Äîøëî ? (Âúåõàë ?) Has the penny dropped ?
Äîøëî. (Âúåõàë.) The penny drops
 ãîëîâå ïîëíûé áàðäàê A real cobweb in my head
À âîò äðóãàí òâîé íå ïðîâàëèòñÿ íè And your fella will never flush
çà ÷òî
Åãî îòåö ïî áëàòó óñòðîèë He climbed on his father (coat) tail
Îí è äèïëîì ïî áëàòó ïîëó÷èò He'll finagle a degree also
Ýòî òî÷íî That's cold (You have a case)
Îí âñåãî íàõâàòàëñÿ ïîíåìíîãó He genned up about this and that
Åùå òîò ìàëü÷èê He's a golden boy
À ÷òî, ó íåãî îòåö áîëüøàÿ øèøêà ? You've said his father is a nob ?
À ñàì îí òóïîé íåäîíîñîê But he's nothing but a lagger
Äà ìíå îí ãëóáîêî ïî ôèãó I flush him. I slight over him
Åñëè ÿ ïðîâàëþñü, ïðèäåòñÿ If I plough I'll get to condition in
ïåðåñäàâàòü â îäèíî÷åñòâå the cold
Áóäó îòâå÷àòü áåç ïîäãîòîâêè I will answer off the cuff
Ñìîòðè, îí ìîæåò òåáÿ ïîäëîâèòü Cheezit; he can catch you out
ß â êóðñå I'm wised-up
ß íàäåþñü, òû ñäàøü I hope you'll pass (mug)
Òû æå íå òàêîé áåçäåëüíèê You're not a cake-eater like me
(ïîôèãèñò), êàê ÿ
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Øèøêà Nob; a big noise
Çàóìíûé (âíå ïîíèìàíèÿ, íå äëÿ Clever-clever; passing-belief; beyond
ñðåäíèõ óìîâ) one's mind
Ìîçãè, ãîëîâà, áàøêà Belfry; nob
Ëåíòÿé, áåçäåëüíèê, ïîôèãèñò Cake-eater; bone-idle
Ñòðåìàòüñÿ, ìàíäðàæèðîâàòü, áîÿòüñÿ To chicken; to go (run) circle; to
buckpass
×óøü, äóðü, âçäîð Cockammamie; codswablop; crud
Îáëàæàòüñÿ To fink out; to boob; to flub
Ñðî÷íûé Crash
Èäèîòñêèé Cod
Ñòàðàòüñÿ, èç êîæè âîí ëåçòü, To gun (for smth); to go overboard
çàäíèöó ðâàòü
Ïðîãóëèâàòü To bunk off
Ñãëàçèòü êîãî-òî To put a hex on smb
Âèëû, ìîçãîìîëêà Strong meat
Õâîñò, íåçà÷åò Condition; due
Ïðèäèðàòüñÿ, çàâàëèâàòü To crab; to nitpick; to niggle; to find
fault with smb
Ïðîíåñëî It turned up trumps
Îáùàãà (îáùåæèòèå) Hut; dorm; hole; hostel
×ÀÑÒÜ 6
Êîíöåðò
Äèàëîãè
Õî÷åøü ïîéòè íà êîíöåðò ãðóïïû ... ? Wanna go to the ... group session ?
Íóäíÿê, íàâåðíîå, æóòêèé Seems to be a real bind
ß ïîïñó (äèñêîòíþ) òåðïåòü íå ìîãó I hate this a-go-go
ß ôàíàò ýòîé ãðóïïû It's my bag
Ýòî ëó÷øå, ÷åì êàêèå-íèáóäü êîíêóðñû It's much better that some beauty comps
êðàñîòû èëè çàóìíûå ôèëüìû or clever-clever (chi-chi) movies
À ëþáëþ ôèëüìû óæàñîâ I like hair-raisers
Òû íà âðåìÿ ñìîòðåë ? Ìû ïðèéäåì ê You forget the time. We'll be late in
ñàìîìó øàïî÷íîìó ðàçáîðó the field
ß íàäåþñü, áèëåòû êóïèì íà ìåñòå Hope we'll get the tickets in the track
Íó, êàê òåáå ýòî ? How do you find it ?
ß òàùóñü (áàëäåþ) I get it
ß íà ýòîì çàâåðíóò I het up about it
ß òîð÷ó îò ýòîé ïåñíè I flip over this song
Îí ïåñíþ âîïèò (íàÿðèâàåò) âî âñþ He belt out the song gutsy
ãëîòêó
Êàéô ! Áàëäåæ ! Òàñê ! That's a hummer
À òû èõ ëàæàë (îõàèâàë) And you dumped them on
Îí êëàññíî èãðàåò íà ãèòàðå He plays the amp all right (cool, funky)
ß ïðîñòî ïðóñü (áàëäåþ) îò ýòîé That axe gives me creeps
äóäêè (ñàêñîôîíà, òðóáû)
Ïî-ìîåìó, îíè ïðîñòî ðàáîòàþò íà They simply collect eyes, I think
ïóáëèêó (ïîíò äàâÿò)
Ïîëíîå ôàíàòñòâî êðóãîì ïî íèì They've got (hit) a jackpot
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Òàùèòüñÿ, òîð÷àòü, áàëäåòü, ïåðåòüñÿ To go ape about/over smth, smb; to kvell;to flip over smth to have a field-
day with smth; to get smth Ìîäíåéøàÿ ãðóïïà (The most) in group Êëàññ, îòòÿã Gasser; hummer Îõàèâàòü, ëàæàòü, ðàçíîñèòü To dump on; to chew out Çàïàäàòü íà ÷òî-òî (ïðèáàëäåâàòü To be a fool for smth îò ÷åãî-òî)
Ôèëüì óæàñîâ Spooky films; hair-raiser
Çàâåðíóòûé íà ÷åì-òî It's his bag; he fixates on it; he hets
up about it
Ôàíàò Fan
Ïàíêîâñêèé, ÷óäíîé Addball
Óìîðà, ðæà÷ Boff; hoot
Óâëåêàòåëüíûé Kinky
×ÀÑÒÜ 7
Àðìèÿ
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Ñîëäàòíÿ, ðÿäîâîé ñîëäàò Expendables
Äóõ Conscript; demobee dogface
Çàáðèòü â àðìèþ, ïðèçâàòü To demob
Ïîéòè â àðìèþ To join the army
Çàêîñèòü àðìèþ To finagle oneself out of army
Ðàâíåíèå íàëåâî (íàïðàâî) Eyes left (right)
Ñìèðíî Attention
Âîëüíî Dismissed
Ñèìóëèðîâàòü (êîñèòü) To swing the lead
Àòü-äâà (ëåâîé) Hep-two
Ãàóïòâàõòà, ãóáà Clink; cooler
Äåçåðòèðîâàòü To corner; to hit the hump
Ñòàòü ïî ñòîéêå "ñìèðíî" To whip out
Ñà÷îê Goof-off
Ñà÷êîâàòü To skive
Î÷êè ãðåñòè To collect brownie-points
Ïðîãèáàòüñÿ (âûñëóæèâàòüñÿ) To go overboard
Èç êîæè âîí ëåçòü (çàäíèöó ðâàòü) To gun for
Ïîäõàëèìû (æîïîëèç) Can-do; cookie-pusher
×ÀÑÒÜ 8
Ïðåñòóïíûé ìèð
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Ïîëèöåéñêèå, ìåíòû, ñïåöû, øïèêè Cops; narks; fuzz; gumshoes
Øèøêà, ãëàâàðü áàíäû A big noise; nob; mob; don; honcho; boss
Øåñòåðêà Schlemiel
Ãîïíèê, óðëà Schmuck; cosh (boy)
Êèíóòü, îáìàíóòü íà äåíüãè Beat out of money
Ñìûâàòüñÿ, äåëàòü íîãè, ðâàòü êîãòè To burn rubber; to lam; to belt; to
flake out; to hare (away); to nip away;
to hightail; to run/scuttle into
woodwork; to wing (it); to bugger; to
take it on the lam
Òðóñ, çàñòðåìàâøèéñÿ ÷åëîâåê Buck-passer; chicken; weaksisler
Ïîâÿçàòü, ïîïàëèòü, àðåñòîâàòü, âçÿòü To bust; to copper; to knock; to nip
Êà÷îê Butch; pushy; jork
Áûâøèé çýê Lagger
Âçÿòêà Dash; pad; boodle
Âûéòè èç èãðû To poop out
Ñòðåìàòüñÿ, òðÿñòèñü, áîÿòüñÿ To chicken to run (go) circle; to clutch
(up)
Ãëîòàòü êîëåñà (òàáëåòêè) To poop
Íàðêîìàí, ïûõàëüùèê Pot-head; freak; hashhead; junkie; head
druggy; drugster
Áûòü â áåãàõ To be on the lam; to hole up
Áåãñòâî Lam
Ìàõàëîâêà, äðàêà Dogfight; yammer; ruckus; aggro; bower;
prang; beatup
Âûøâûðíóòü êîãî-òî To kiss smb off; to give smb a kiss off;
to axe smb
Êðèìèíàëüíûé, ïîäïîëüíûé Back-sheet; heavy
Êðèìèíàëüíûé àáîðò Back-sheet abortion
Ïîðöèÿ òðàâû (íàðêîòèêà), êîñÿê Bag; joint; cock-tail; jay
Ïñèõóøêà, êðåçà, ïñèõáîëüíèöà Bin; booby; natch
Ïóáëè÷íûé äîì Cathouse; case; callhouse
Ïàñêóäñòâî Bitchiness
Óïûõàííûé, ïîä ãàçîì Bombed; high; jonked; charged up
Ïðèøèòü, ãðîõíóòü êîãî-òî, çàìî÷èòü To make one's bones; to bust; to bounce;
to cool; to give smb a deep-six; to ice;
to shellac
Òðàâà (íàðêîòèê) Grass; hash; hemp; scag; boo
Âìî÷èòü, âäîëáèòü,âúåõàòü êîìó-òî, To bounce; to clock; to conk; to give
äàòü ïî ìîðäå smb a good going over; to hummer home;
to swipe
Ìàõàòüñÿ, äîëáèòüñÿ, äðàòüñÿ To aggro; to bower
Çóáû, êëûêè, ÷âàëüíèê Chewers; pearly gates
Äîéòè äî ðó÷êè To bugger
Îòêèíóòü êîïûòà, äàòü äóáà, ñûãðàòü To buy the farm; to call off all hets;
â ÿùèê, êîíåé íàðåçàòü to crease it; to tip over the porch; to
kick off; to quit it
Áûòü áîìæåì To be on the bum
Áîìæ Hobo
Êèäàëà Scam
Ãîìîñåêñóàëüíûé (õàðàêòåðèñòèêà) Campy
Ñòóêà÷ Canary; cooper; grass
Ñòó÷àòü íà êîãî-òî To grass smb; to cooper smb
"Äåëî", ãðàáåæ Caper; heist
Ïîðåçàòü, ïûðíóòü, ïîïèñàòü íîæîì To carve
Ðèñêîâàòü (ãîëîâîé) To chance one's arm
Íàâàð (óäàð ïî ìîðäå) Ice; clonck
Ïðîíûðëèâûé Clued
Ïîäîíîê Clutch; creep
Ñòðóñèòü To clutch
Çýê Con
Ïðèøèòü äåëî (óáèéñòâî, ãðàáåæ) To father (murder, robbery) on smb
êîìó-òî
Òðàõíóòü ïî áàøêå To conk smb
Ïîéòè â ñîçíàíêó To cop a plea
Íå ñâÿçûâàéñÿ ! Ñïîêîéíî ! Íå Cool it
ââÿçûâàéñÿ !
Ðàñêîëîòüñÿ To cough
Âîð Creep; robber
Ìðàçü Crud
Âëèïíóòü To be up in a creek; to be on the mat;
to come unstuck; to be in a bind
Äàòü âçÿòêó, äàòü â ëàïó, ïîäìàçàòü To dash
Íà ïîëíîì ñåðüåçå Deadpan
Ãðîõíóòüñÿ To hit the deck
Óãðîáèòü äåëî, ÷åëîâåêà To give smb a deep-six
Êàþê Deep-six; capper galley-west; curtain
Ìàõèíàöèè, àôåðû Dipsy-doodle
Ëå÷ü íà äíî To drop out (of sight)
Øïàíà, õèïïè Dropout; freak
Äåëîâîé, äåëîâàð Fatcat
Âûíåñòè âïåðåä íîãàìè (To carry) feet first
Ïîëàÿòüñÿ ñ êåì-òî To flake out
Áûòü ñ êåì-òî íà íîæàõ To run/fall afoul of smb
Âñåõ íà óøè ïîñòàâèòü To create a flap
Ôèíèø, êîíåö, êàïåö Everything is galley-west
Îäóðåòü îò íàðêîòèêîâ, óïûõàòüñÿ To get off; to get on; to hit the bottom;
to get high; to hop up
Ñàäèñò Ghoul
Óáîãèé, óâå÷íûé Gimpy
Îáûñêèâàòü, ïðî÷åñûâàòü To give a going-over; to shake down
Êîëåñà (òàáëåòêè) Goofballs; balls; pills
Çàÿâà Grassing
Èçíàñèëîâàòü To rape
Íàñèëüíèê Rapist
Áàíäèò, ìàôèîçè Mob; hood
Ïðèñòðàñòèòüñÿ ê íàðêîòèêàì To be (get) hooked on
Áûòü ïîñòàâëåííûì íà äåíüãè To be on the hook
Äåðæàòü ÿçûê çà çóáàìè To ice
Íàâàð (ñî ñïåêóëÿöèè) Ice
Ïîäíîãîòíàÿ Ins and outs
Îãðåñòè äåíåã To hit the jackpot
Ïîäâîõ, ïîäñòàâêà Jocker, frame
Øàðèòü ïî êàðìàíàì, ùèïàòü êàðìàíû To jostle
Êàðìàííèê Jostler
Èçâðàùåíèÿ (ïîëîâûå) Kink(s)
Äîêîíàòü, äîâåñòè äî ðó÷êè To dive smb kiss of death
Îáóòü, îãðàáèòü íà óëèöå To shake down
Ïðèòîí Den; hell-hole; hole
Ñòèáðèòü (÷òî-íèáóäü ìåëêîå) To snaffle
Íàðûâàòüñÿ To trail one's coat
Èñêàòü ïðèêëþ÷åíèé íà ñâîþ çàäíèöó To look (ask) for trouble
Çàêîí÷èòüñÿ áëàãîïîëó÷íî To turn up trumps
Êóëàêè Marrowbones
Îêî çà îêî (çóá çà çóá) Tit for tat
Ñâåðíóòü øåþ To break one's neck
Ïîëó÷èòü ïî øåå To get it on the neck
Ó÷àñòîê, êóòóçêà, êàòàëàæêà, ÊÏÇ Nip
Åìó êðûøêà His number goes up
Äðàòüñÿ äî ïîñëåäíåãî (äî ïîñëåäíåé To fight up to the last ditch
êàïëè êðîâè)
Áûòü ïðåñëåäóåìûì êåì-òî To be dogged by smb
Ñèôèëèñ, ãîíîðåÿ Clap
Ñîâåðøèòü êðàæó ñî âçëîìîì, ãðîõíóòü To crack a crib; to heist êâàðòèðó
Âûìîãàòü äåíüãè, âîðîâàòü äåíüãè To rip off (money)
Ãðûçíÿ, ïîòàñîâêà Ruckus
Ïîäñòðåêàòü To needle
Ïåðåñòðåëÿòü To zap
Ñêàíäàë Yammer; prang
Ñêàíäàëèòü To prang; to yammer
Íîæ Shank; shiv
×ÀÑÒÜ 9
Áûòîâàÿ ëåêñèêà
Äà Yes; yeah; yeap
Íåò No
Êîíå÷íî Of course; sure; certainly
Âåðíÿê Cinch; cert; sure thing
Êëåâî, êëàññíî Cool; gas; funky; cold
Íè â êîåì ñëó÷àå By no means
Òî÷íî, âîò èìåííî Exactly; that's it; that's cold; you
have a case
Âåðíî That's true; true
Âîçìîæíî Perhaps (so)
Ìîæåò áûòü íåò Perhaps not
Âïîëíå âîçìîæíî Very likely
Ëàäíî, ñîãëàñåí O'kay; all right; deal
Ïðàâèëüíî That's right; right you are
Íàâåðíîå, ÿ äóìàþ I think so; it seems to me
Íå äóìàþ, íàâåðíîå íåò I don't think so
Êàê õî÷åøü As you like
Åñëè õî÷åøü If you like
Ïîíÿòíî, ÿñíî I see; it's clear
Åùå íåò Not yet
Ýòîò This one
Íå ýòîò Not this one
Òîò That one
Íå òîò Not that one
Âîò òàê This way
Ìíå íðàâèòñÿ áîëüøå âîò òàê That's the way I like it (better)
(â òàêîì âèäå)
Íå òàê Not this way
Ýòè These
Íå ýòè Not these
Òå Those
Íå òå Not those
Çäåñü Here; it's here
Íå çäåñü Not here; it's not here
Òàì There; it's there
Íå òàì Not there; it's not there
Ñåé÷àñ Now
Íå ñåé÷àñ Not now
Ñåé÷àñ æå, íåìåäëåííî Right now; right away
Ñðàçó, íåìåäëåííî At once
Âñå(éî) Everything
Íå âñå(éî) Not everything
Âñå Everybody
Íå âñå Not everybody
Êàæäûé Everyone
Âåçäå Everywhere
Íè÷åãî Nothing
Íè÷åãî ïîäîáíîãî Nothing of the kind
Äî íåêîòîðîé ñòåïåíè To a certain-extent
Íèêòî Nobody
Íè îäèí, íèêòî No one
Íèãäå Nowhere
Íèêîãäà Never
Ïî÷òè Almost
Âðÿä ëè Hardly
Âîò è ìû Here we are !
Î÷åíü ïðèÿòíî Very nice
Ïðèÿòíî áûëî ïîçíàêîìèòüñÿ Nice to meet you
Íåïëîõî Not bad
Íåäóðíî Not half bad
Äîñòàòî÷íî, õâàòèò That'll do; enough
Ýòî íå ïîäîéäåò That won't do
ß î÷åíü ðàä I'm very glad
Î÷åíü ïðèÿòíî (÷òî-òî äåëàòü), I'm very pleased
î÷åíü äîâîëåí
Íå áåñïîêîéòåñü, íå áåäà It doesn't matter; never mind
Ìíå âñå ðàâíî (ïî ôèãó) No matter. I don't care
Áåñïîëåçíî No go; no use; it's no use
Áåç ïðîáëåì No problem
ß íå çíàþ I don't know
Ïîíÿòèÿ íå èìåþ I haven't the slightest idea
Íå ñîâñåì ñ òîáîé ñîãëàñåí I don't (quite) agree with you
Ñîâåðøåííî ñîãëàñåí I quite agree with you
Íå âîçðàæàþ I don't mind
ß äóìàþ, òû ïðàâ I think you are right
Ìíå êàæåòñÿ It seems to me
Òàê èëè èíà÷å Somehow or other
ß ïðèâûê I'm used (to it)
Íåò ñîìíåíèÿ, ñàìî ñîáîé No doubt about it
Âîò è âñå That's all
Íó è ôèã ñ íèì Good riddance
Îñòîðîæíî Cheezit
Áóäü îñòîðîæåí, âíèìàòåëåí Be careful
Ïðèäåðæè ÿçûê Keep your tongue
Ðàçãîâîð êîí÷åí Forget it; it's gone and done with
Îñòàâü ìåíÿ â ïîêîå Leave me alone; let me be
Ëèáî äà, ëèáî íåò Take it, or leave it
Íå ãîâîðÿ óæå î ... Let alone ...
Ïîæèâåì-óâèäèì It remains to be seen
Êòî åãî çíàåò Who knows; God knows
Äàé ìíå ïîäóìàòü (âñïîìíèòü) Let me think
Äàé ìíå ñåêóíäó ïîäóìàòü Let me see
Êîå-÷òî åùå (â äîïîëíåíèè ê òîìó, Some words more (along the line
÷òî óæå ñêàçàëè) mentioned)
Êñòàòè By the way
 äîïîëíåíèå By way of addition
Ïî ñëóõàì, ðàçãîâîðû õîäÿò By the grapewine
Òû óâåðåí ? Are you sure ?
Òî÷íî, óâåðåí Sure
ß òîæå (óòâåðæäåíèå) So do I; so am I
ß òîæå (îòðèöàíèå) Nor do I
Òû èçäåâàåøüñÿ (ñìååøüñÿ) íàäî ìíîé ? Are you laughing upon me ? Are you
making fun of me ?
Òû ñ íàìè ? (Ñëåäèøü çà áåñåäîé ?) Are you with us ?
×üÿ î÷åðåäü ? Who's turn ?
Ïóñòè ìåíÿ (îòïóñòè ìåíÿ) Let me go
Íèêàêîé ðàçíèöû (It) makes no difference
Ýòî ñîâñåì äðóãîå äåëî (It) makes all the difference (in the
world)
Íå ñòîèò Not at all; don't mention
Ñ óäîâîëüñòâèåì With pleasure
Êàê òàê âûøëî (ïîëó÷èëîñü) ? How come ?
Õîäèòü âîêðóã äà îêîëî To beat about the boosh
 äâóõ ñëîâàõ In a nutshell
Äàé ìíå çíàòü (èçâåñòè ìåíÿ) Let me know
Ïðîïóñòè ýòî (íå îáðàùàé âíèìàíèÿ) Skip it (Don't pay attention)
Íå îáðàùàé âíèìàíèÿ Take it easy